No sé si os he contado que estoy leyendo
La isla del tesoro. En inglés, claro:
Treasure Island (no os pongo el enlace a la Wikipedia que acabo de consultar porque revienta todo el argumento, y es una faena si tenéis pensado leer el libro)
El caso es que hay una palabra que me ha llamado mucho la atención; en un momento dado de la historia aparece en la isla una especie de náufrago, un viejo marinero que llevaba tres años viviendo allí solo. El protagonista le pregunta si había habido un naufragio, y él contesta que no, que unos piratas le habían abandonado allí como castigo (por lo visto era lo que se hacía con los amotinados en aquella época, se les dejaba abandonados en una isla desierta sin más ayuda que una pistola y un poco de pólvora, o igual ni eso)
La palabra que utilizan para eso en el libro es
marooned: he was
marooned. Y yo al leerlo me acordé inmediatamente de otra palabra nuestra,
enmarronar... que al fin y al cabo significa algo parecido: dejar a alguien para que se las apañe solo en una situación difícil.
Total, que buscando y rebuscando he averiguado tres cosas:
- una, que la palabra
marrón ya viene en el
Diccionario de la Real Academia Española con el significado de "Contratiempo u obligación ingrata",
- dos, que la palabra
maroon viene del español
cimarrón, y se llamaba así en la América colonial a los esclavos que se escapaban de su cautiverio (y ahora sí que os pongo el enlace a la wikipedia, en
español y en
inglés),
- y tres, que mientras
cimarrón viene de
cima (porque los esclavos se escapaban hacia las montañas),
marrón viene del francés
marron, que significa castaña... así que probablemente las dos palabras no tengan nada que ver la una con la otra. Fin de la investigación.
Hay que ver, la de cosas que se aprenden con Google, ¿eh?